今日は、やや硬いお話。
ドイツ語を学習する人にとって、Sie(敬称:あなた)とDu(親称:君、お前)の使い分けはやっかいです。『日本語でも「あなた」と「君、お前」は使い分けるんだから、同じようなもんだろう』と誤解してしまうと、これが大失敗につながる恐れがあります。
初対面でも明らかに年令が離れていれば、Duで呼んでも構わないが、相手の年令がわからなければ、Sieを使うとか、独特のきまりのようなものがちゃんとあるのです。
ところが、そうでもないという記事を見つけました。『フランクフルター・アルゲマイネ』紙電子版1日付の記事 "Ein Du allein bedeutet nicht viel" 『Duだけでは、そう深い意味はない』を訳します(原文の記事はこちら)
ドイツ語を学習する人にとって、Sie(敬称:あなた)とDu(親称:君、お前)の使い分けはやっかいです。『日本語でも「あなた」と「君、お前」は使い分けるんだから、同じようなもんだろう』と誤解してしまうと、これが大失敗につながる恐れがあります。
初対面でも明らかに年令が離れていれば、Duで呼んでも構わないが、相手の年令がわからなければ、Sieを使うとか、独特のきまりのようなものがちゃんとあるのです。
ところが、そうでもないという記事を見つけました。『フランクフルター・アルゲマイネ』紙電子版1日付の記事 "Ein Du allein bedeutet nicht viel" 『Duだけでは、そう深い意味はない』を訳します(原文の記事はこちら)
Comment*0
| Home |


